NORMAS TÉCNICAS PARA LA TRANSCRIPCIÓN DE TEXTOS
NORMAS TÉCNICAS PARA LA TRANSCRIPCIÓN DE TEXTOS
Las
normas técnicas de transcripción de textos, citas de textos, notas y pie de
páginas son documentos escritos, aprobados por organismos reconocidos y son
accesibles al público, estas normas nos ayudan a saber cómo tienen que ir estos
documentos, ya que no solo es el hecho de pasar tal cual, sino que hay unos
puntos a tener en cuenta, tales como las exclamaciones, sentimientos, titubeos
que se da, etc.
Así
como existen códigos que sí se pueden transcribir, tales como: uh, em, ah, hmm;
también existen códigos que no se pueden, es ahí donde actúan estas normas las
cuales su objetivo es crear herramientas
que faciliten la gestión documental en las empresas oficiales y privadas, con el fin de simplificar y
organizar la presentación y el manejo de sus comunicaciones.
NORMAS TÉCNICAS COLOMBIANAS
Las Normas Técnicas Colombianas, tienen
como objetivo principal crear herramientas que faciliten la gestión documental
en las empresas oficiales y privadas,
con el fin de simplificar y organizar la presentación y el manejo de sus
comunicaciones. Las Normas deben verse como guías flexibles que permitan su
adaptación a las necesidades y características de cada empresa y a su vez,
contribuyan a la disminución de tiempos y costos con buena calidad.
Estas normas fueron creadas el 10 de mayo
de 1963 con el nombre de Instituto Colombiano de Normas Técnicas y
Certificación (Icontec)
NORMAS TÉCNICAS PARA LA TRANSCRIPCIÓN DE TEXTOS
Estas normas consisten en ser guías
para facilitar la transcripción de textos, citas textuales, notas y pie de
página, entre otras. Las normas de transcripción varían de acuerdo a la
finalidad que quiera o deba dársele a un documento.
Puede transcribirse actualizando la
ortografía de acuerdo a la actual y agregando los acentos faltantes en los
casos en los que el documento sirva como cita de apoyo de un artículo o libro.
Para el caso de la publicación de
documentos originales es deseable que la transcripción del documento sea lo más
cercana a la forma en la que está escrito el original, para que el lector o el
investigador puedan conocer la forma precisa en la que se escribió, los usos
diversos de las letras, la pronunciación también diversa y el empleo de
palabras que hoy han caído en desuso (arcaísmos).
TIPOS DE TRANSCRIPCIÓN
● Transcripción palabra por palabra
Estas transcripciones registran el texto tal y como se habla pero eliminan las muletillas.
Estas transcripciones registran el texto tal y como se habla pero eliminan las muletillas.
● Transcripción general y gramaticalmente correcto
En este tipo de transcripción las muletillas, los titubeos y las interrupciones se omiten y las palabras mal pronunciadas e incorrectas se corrigen.
Se trata de transcripciones correctas desde el punto de vista gramatical, así como todo el contenido que no resulta relevante.
En este tipo de transcripción las muletillas, los titubeos y las interrupciones se omiten y las palabras mal pronunciadas e incorrectas se corrigen.
Se trata de transcripciones correctas desde el punto de vista gramatical, así como todo el contenido que no resulta relevante.
● Transcripción literal: en este tipo de transcripción, todos los sonidos que se escuchan en el
documento incluyendo palabras inacabadas, repetidas y errores de pronunciación.
● Transcripción natural: esta es la forma más común de transcribir. En ella, el transcriptor
elimina toda aquella información irrelevante, lo cual da como resultado un
texto más natural.
Algunas de las normas para transcribir
estos textos, citas de textos, notas y pie de página son:
ORTOGRAFÍA
● En los manuscritos paleográficos
las letras deberán conservar su valor fonético o literal.
● Letras c, s y SS. se transcribirán
tal cual están. La s larga y las de doble curva (redonda) se transcribirán con
s redonda. Cuando por razones tipográficas se elimine la cedilla, deberá sustituirse
únicamente por z, haciendo la correspondiente explicación.
● Letras i, y, la i corta y la i
larga deberán transcribirse con el signo de la i corta. La y representada con
una grafía inequívoca, se transcribirá como tal y, aun en palabras con el valor
fonético de la i; cuando la grafía de lay no se distinga de la grafía de la i
larga, se transcribirá según la forma ortográfica actual.
● Letras b, v, u. En caso de uso
indistinto, la h y la v se transcribirán según la forma más usada en el
documento. La u y la v se transcribirán de acuerdo con su valor fonético.
● La h superflua se mantendrá; la
omitida no se suplirá.
● La r mayúscula (R) con valor
fonético de doble r (rr) se transcribirá con esta última grafía, excepto al
comienzo de una palabra.
● Las letras dobles se mantendrán
únicamente en los casos de SS y nn, menos en posición inicial. Ejemplo: cossa,
anno.
● Se conservarán las grafías f, g, j,
h, ph, th, x. Ejemplo: fecho, muger, bojío, hebrero, Phelipe, theniente, dixo.
● Las contracciones del, della,
dello; desta; ques, questa, etc., se conservarán según su grafía original.
● Cuando en el documento no esté
puesto la tilde de la ñ, se restituirá la tilde.
● El signo copulativo “&” se
transcribirá como “e” o como “y”, según la forma más usada en el documento.
Cuando el documento no tenga puntuación, se pondrá la actual en su forma indispensable. Cuando el documento tenga puntuación, se conservará la indispensable para la interpretación textual.
MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS
Se observarán las reglas de la ortografía actual
Separación de palabras y frases
En ningún caso se mantendrán las uniones contrarias a la morfología de las palabras o frases ni las separaciones indebidas de las letras de una palabra.
ACENTUACIÓN
Se conservará la acentuación original. Todos los acentos se representarán con el signo del acento agudo. Cuando no haya acentos, se los restituirá en las palabras cuyo sentido así lo requiera. Ejemplo: Marcho, marchó; el, él.
ABREVIATURAS
Las abreviaturas se desarrollarán completando las letras omitidas según la forma más usada en el documento. Esta norma será observada también cuando la palabra abreviada carezca de signo de abreviación. Cuando la interpretación de una palabra sea dudosa, se pondrá un signo de interrogación entre corchetes después de dicha palabra; si fuera más de una palabra, se hará la advertencia conveniente en nota al pie de la página.
SIGNOS TIPOGRÁFICOS
● Las omisiones, testaduras,
intercalaciones, repeticiones etc. del texto original, se anotarán entre
corchetes con la indicación omitida, testada, etc., seguida de dos puntos y la
palabra o palabras correspondientes. Las enmiendas de segunda o tercera mano se
anotarán al pie de la página.
● Cuando, no obstante alteraciones
materiales como roturas, quemaduras, manchas, etc., el texto pueda
interpretarse con certeza, se hará la restitución entre corchetes, con la
advertencia respectiva. En caso de imposibilidad absoluta, se consignarán las
palabras roto, quemadas, ilegibles, etc., entre corchetes. En caso necesario se
indicará la extensión del pasaje respectivo al pie de la página.
● Los escolios del editor irán entre
corchetes cuando estén consignados dentro de la caja de la escritura.
● Si los elementos marginales del
texto no pueden transcribirse en posición marginal, se transcribirán a
continuación del pasaje a que correspondan antecedidos por las palabras al
margen entre corchetes.
● Las firmas autógrafas sin rúbrica
se anotarán con la palabra firmado entre corchetes; las firmas autógrafas
rubricadas, con la palabra rubricado entre corchetes; y las rúbricas solas con
la palabra rúbrica entre corchetes. Los sellos, signos de escribanos y otros
detalles semejantes se harán notar con las explicaciones necesarias entre
corchetes.
● Las palabras claramente escritas, pero
en forma incorrecta o incomprensible, se consignarán seguidas de signo de
admiración o sic entre corchetes.
● Los espacios dejados en blanco se
consignarán con las palabras en blanco entre corchetes.
● Se consignará la foliación o
paginación del documento original.
Comentarios
Publicar un comentario