NORMAS TÉCNICAS PARA LA TRANSCRIPCIÓN DE TEXTOS


NORMAS TÉCNICAS PARA LA TRANSCRIPCIÓN DE TEXTOS


Las normas técnicas de transcripción de textos, citas de textos, notas y pie de páginas son documentos escritos, aprobados por organismos reconocidos y son accesibles al público, estas normas nos ayudan a saber cómo tienen que ir estos documentos, ya que no solo es el hecho de pasar tal cual, sino que hay unos puntos a tener en cuenta, tales como las exclamaciones, sentimientos, titubeos que se da, etc.
Así como existen códigos que sí se pueden transcribir, tales como: uh, em, ah, hmm; también existen códigos que no se pueden, es ahí donde actúan estas normas las cuales su objetivo es crear herramientas que faciliten la gestión documental en las empresas oficiales y  privadas, con el fin de simplificar y organizar la presentación y el manejo de sus comunicaciones.










NORMAS TÉCNICAS COLOMBIANAS


Las Normas Técnicas Colombianas, tienen como objetivo principal crear herramientas que faciliten la gestión documental en las empresas oficiales y  privadas, con el fin de simplificar y organizar la presentación y el manejo de sus comunicaciones. Las Normas deben verse como guías flexibles que permitan su adaptación a las necesidades y características de cada empresa y a su vez, contribuyan a la disminución de tiempos y costos con buena calidad.
Estas normas fueron creadas el 10 de mayo de 1963 con el nombre de Instituto Colombiano de Normas Técnicas y Certificación (Icontec)

NORMAS TÉCNICAS PARA LA TRANSCRIPCIÓN DE TEXTOS


Estas normas consisten en ser guías para facilitar la transcripción de textos, citas textuales, notas y pie de página, entre otras. Las normas de transcripción varían de acuerdo a la finalidad que quiera o deba dársele a un documento.
Puede transcribirse actualizando la ortografía de acuerdo a la actual y agregando los acentos faltantes en los casos en los que el documento sirva como cita de apoyo de un artículo o libro.
Para el caso de la publicación de documentos originales es deseable que la transcripción del documento sea lo más cercana a la forma en la que está escrito el original, para que el lector o el investigador puedan conocer la forma precisa en la que se escribió, los usos diversos de las letras, la pronunciación también diversa y el empleo de palabras que hoy han caído en desuso (arcaísmos).


TIPOS DE TRANSCRIPCIÓN


     Transcripción palabra por palabra
Estas transcripciones registran el texto tal y como se habla pero eliminan las muletillas.
     Transcripción general y gramaticalmente correcto
En este tipo de transcripción las muletillas, los titubeos y las interrupciones se omiten y las palabras mal pronunciadas e incorrectas se corrigen.
Se trata de transcripciones correctas desde el punto de vista gramatical, así como todo el contenido que no resulta relevante.
     Transcripción literal: en este tipo de transcripción, todos los sonidos que se escuchan en el documento incluyendo palabras inacabadas, repetidas y errores de pronunciación.
     Transcripción natural: esta es la forma más común de transcribir. En ella, el transcriptor elimina toda aquella información irrelevante, lo cual da como resultado un texto más natural.
Algunas de las normas para transcribir estos textos, citas de textos, notas y pie de página son:

ORTOGRAFÍA


     En los manuscritos paleográficos las letras deberán conservar su valor fonético o literal.
     Letras c, s y SS. se transcribirán tal cual están. La s larga y las de doble curva (redonda) se transcribirán con s redonda. Cuando por razones tipográficas se elimine la cedilla, deberá sustituirse únicamente por z, haciendo la correspondiente explicación.
     Letras i, y, la i corta y la i larga deberán transcribirse con el signo de la i corta. La y representada con una grafía inequívoca, se transcribirá como tal y, aun en palabras con el valor fonético de la i; cuando la grafía de lay no se distinga de la grafía de la i larga, se transcribirá según la forma ortográfica actual.
     Letras b, v, u. En caso de uso indistinto, la h y la v se transcribirán según la forma más usada en el documento. La u y la v se transcribirán de acuerdo con su valor fonético.
     La h superflua se mantendrá; la omitida no se suplirá.
     La r mayúscula (R) con valor fonético de doble r (rr) se transcribirá con esta última grafía, excepto al comienzo de una palabra.
     Las letras dobles se mantendrán únicamente en los casos de SS y nn, menos en posición inicial. Ejemplo: cossa, anno.
     Se conservarán las grafías f, g, j, h, ph, th, x. Ejemplo: fecho, muger, bojío, hebrero, Phelipe, theniente, dixo.
     Las contracciones del, della, dello; desta; ques, questa, etc., se conservarán según su grafía original.
     Cuando en el documento no esté puesto la tilde de la ñ, se restituirá la tilde.
     El signo copulativo “&” se transcribirá como “e” o como “y”, según la forma más usada en el documento.



Cuando el documento no tenga puntuación, se pondrá la actual en su forma indispensable. Cuando el documento tenga puntuación, se conservará la indispensable para la interpretación textual.

MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS

Se observarán las reglas de la ortografía actual

Separación de palabras y frases

En ningún caso se mantendrán las uniones contrarias a la morfología de las palabras o frases ni las separaciones indebidas de las letras de una palabra.

ACENTUACIÓN
Se conservará la acentuación original. Todos los acentos se representarán con el signo del acento agudo. Cuando no haya acentos, se los restituirá en las palabras cuyo sentido así lo requiera. Ejemplo: Marcho, marchó; el, él.


ABREVIATURAS
Las abreviaturas se desarrollarán completando las letras omitidas según la forma más usada en el documento. Esta norma será observada también cuando la palabra abreviada carezca de signo de abreviación. Cuando la interpretación de una palabra sea dudosa, se pondrá un signo de interrogación entre corchetes después de dicha palabra; si fuera más de una palabra, se hará la advertencia conveniente en nota al pie de la página.

SIGNOS TIPOGRÁFICOS

     Las omisiones, testaduras, intercalaciones, repeticiones etc. del texto original, se anotarán entre corchetes con la indicación omitida, testada, etc., seguida de dos puntos y la palabra o palabras correspondientes. Las enmiendas de segunda o tercera mano se anotarán al pie de la página.
     Cuando, no obstante alteraciones materiales como roturas, quemaduras, manchas, etc., el texto pueda interpretarse con certeza, se hará la restitución entre corchetes, con la advertencia respectiva. En caso de imposibilidad absoluta, se consignarán las palabras roto, quemadas, ilegibles, etc., entre corchetes. En caso necesario se indicará la extensión del pasaje respectivo al pie de la página.
     Los escolios del editor irán entre corchetes cuando estén consignados dentro de la caja de la escritura.
     Si los elementos marginales del texto no pueden transcribirse en posición marginal, se transcribirán a continuación del pasaje a que correspondan antecedidos por las palabras al margen entre corchetes.
     Las firmas autógrafas sin rúbrica se anotarán con la palabra firmado entre corchetes; las firmas autógrafas rubricadas, con la palabra rubricado entre corchetes; y las rúbricas solas con la palabra rúbrica entre corchetes. Los sellos, signos de escribanos y otros detalles semejantes se harán notar con las explicaciones necesarias entre corchetes.
     Las palabras claramente escritas, pero en forma incorrecta o incomprensible, se consignarán seguidas de signo de admiración o sic entre corchetes.
     Los espacios dejados en blanco se consignarán con las palabras en blanco entre corchetes.
     Se consignará la foliación o paginación del documento original.



TRABAJO ESCRITO




Comentarios

Entradas más populares de este blog

ORDEN Y LIMPIEZA EN EL PUESTO DE TRABAJO